Black pepper

Standard

a famous Arab poet Imru’al Qais described the abandoned abode of his beloved with the help of this sui generis analogy

تَرَى بَعَرَ الأرْآمِ فِي عَرَصَاتِهَ
وَقِيْعَـانِهَا كَأنَّهُ حَبُّ فُلْفُــلِ

translation: The courtyards and enclosures of her old home have become desolate;
The dung of the wild deer lies there thick as the seeds of pepper.

urdu translation is even better; “tu hirniyuon ki mengniyon ko us k sehno aur maidaano main daikhta hai, jaisay kaali mirch k daanay hon”

:mrgreen:

was strongly reminded of an old urdu teacher of mine..while dictating tashreeh of poems, she used “tashbeehat ka husn” for every goddamn poem with a tashbeeh in it..i cant help but wonder what would have been her response to the aforementioned tashbeeh 😉

couldnt resist 😉

Advertisements

4 responses »

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s